האישה ההיא

בפולקלור מתהפכים לפעמים היוצרות: דווקא הנשים בורחות והגברים הם שבוכים וכותבים על זה שיר.
משירי-העם של קולומביה ("Vallenatos"), לשנסונים של צרפת ("Chansons") ושל ים-תיכון שלנו.

תרגום:

"אומרת שאין לי אומץ להתחייב, שאני לץ, ותרן, מנוכר אבל היא זו ששינתה את היותי.
אומרת שתחזרי בך, שהשתנית, לא בוכה עוד עליי, אבל לי את עדיין קובעת את מצב-רוחי.
עזבי אותי לחיים של רגש עדין. ככל שתבכי, תזעקי, לא אסכים לנתק את הקשר הקיים.
זו שאת מתקיפה בקלות ניקתה אותי מירושות מעיקות, חזרה והרימה אותי מעפר – בו השארת אותי את.
זו שאת משמיצה מקבעת את כבודי, מחזירה אותי למוטב, היכן שהייתי אבוד במיטת החולי – בו עזבת אותי את."

פולקלור ספרדי, Esa mujer" – Tony Vega

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s